近年、ビジネスの国際化は進み、外国企業と取引をする、外国に支店・営業所を設ける、外国人従業員を採用するなど、多言語対応を迫られる企業が多く見受けられます。
この中でやはり英語が共通語の役割を果たすことが多く、日々のメールのやりとりから、社内規定や規則、議事録などの社内文書、官公署への提出書類や各種契約書までを英語でそろえていくことになります。
個人でも、個人で行う輸出入や、留学、海外移住、海外ステイ、国際結婚などで英文書類が必要になる機会が増えています。
ことに、契約書をはじめとする法務文書は単に英語が堪能であるだけでは、正しく訳すのは難しいものです。
日本語、英語ともに法務文書独特の語彙や表現が多く、多言語に置き換えるのが難しい上に、法的拘束力のある文書ですので些細な解釈の違いが大きな損失を生じさせる可能性があり、厳密さが求められます。
それゆえに、語学力のみならず法律に関する専門知識をもって、内容を正確に、かつわかりやすく訳すことが重要です。
外国文書を日本の官公署に提出するような場合もまた、原文に忠実で正確な訳が求められます。
下記の方はぜひご検討ください
など、上記以外でもぜひご相談ください。
業務上、法務文書や公文書に触れる機会が多く、また専門知識を有する翻訳者ならではの質の高いサービスをご提供いたします。